2022: “(Self-)Censorship and Nazification: Literary Translation in Occupied Norway.” TTR 34 (2), 69–94.
2021: “Laughing at ‘normality’. Gerd Brantenberg’s Egalias døtre in translation.” Collectively authored, Lexis 17, 693–780.
2020: “Translated literature as soft propaganda: examples from occupied Norway (1940–1945).” Translation Matters 2 (2), 144-150.
2020: “Women (re)writing authority: a roundtable discussion on feminist translation.” Collectively authored prologue in L. v. Flotow & H. Kamal (eds.), The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. London: Routledge.
2018: “Clashing methods, common goals? Negotiating ideology in the Norwegian translation of Le deuxième sexe from 1970.” In I. Herrero López, C. Alvstad, J. Akujärvi & S. Lindtner (eds.), Gender, Translation and Transnational Reception (179–199). Montreal: Collection Vita Traductiva, Éditions Québécoises de l’Œuvre.
2017: “The changing images of Simone de Beauvoir in Norway.” NORA. Nordic Journal of Feminist and Gender Research 25 (4), 317–333.
2017: “The voice of the implied author in the first Norwegian translation of Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe.” In C. Alvstad, A. Greenall, H. Jansen & K. Taivalkoski-Shilov (eds.), Textual and Contextual Voices of Translation (181–199). Amsterdam: John Benjamins.
2016: “Finding the X-factor: Support translation and the case of Le Deuxième Sexe in Scandinavia.” In T. Rautaoja, K. Koskinen & T. Mikolič Južnič (eds.), New Horizons in Translation Research and Education 4 (86–114). Joensuu: University of Eastern Finland.